fond, fool
【和訳せよ】
It was his fond dream that someday he would be famous.
制限時間1分
【訳例】
「いつか有名になりたいというのが彼の淡い夢であった」
be fond of~「??が好きだ」は知ってると思います。
ただし、手元の辞書を引くとfondの意味は
「優しい、情け深い」
「愛におぼれた、甘い」
「たわいもない、妄信的な」
などといろいろ書いてます。
単語集などには
【盲点になる意味!】
fond parents 「甘い親、優しい親。狙われるので暗記」
なんて書いてあって君たちは
「えっ、知らなかった。暗記しよう。フォンド甘いフォンド甘いフォンド甘いフォンド甘い」
とぶつぶつ繰り返すわけです。
そんなの他人に見られるとカルト宗教フォンドアマイだと思われるのでやめておきましょう。
君たちが理解すべきポイントは一点だけ。
[fond = fool]
似てるでしょ?そう、もともと同じ単語。
[fond=バカ]と思ってください。
たとえば
He is fond of jokes.
「彼は冗談が好きだ(be fond of??がすき)」は
「部長ダジャレばっかしいってるよね、バーカ」だし
fond parentsなんかは「優しい親」っていうよりまさに
「親バカ」だし
It will always remain a fond memory with me.
「それはいつも私の中で甘い記憶であり続けるだろう」
*remain+C「??のままでいる」
周りから見たら「あの頃はよかったなぁ。。」なんておじさんキモいでしょ?
「ばかじゃん」って雰囲気がある表現です。
本文も
that someday he would be famous.
「俺いつか有名になるんだっ」には
「はいはい。せいぜい頑張ってね」というツッコミが入りそう。
だから
his fond dream
は幼いがゆえの子供っぽい夢のことを指します。
訳では「淡い夢」としましたが、「バカな夢、たわいもない夢」なんかもいいと思います。
☆ポイント☆
[fondはfool「ばかだねぇ」のイメージ]
・fond hope/dream/wish 淡い、たわいもない夢・希望
・fond parents 子供に甘すぎる親