be held responsible for

hold - 「抱きつく、しがみつく」ですから、、、、
I hold you liable for it. の直訳は「私はお前に抱きつく、お前に責任があると」→「私はお前に責任を負わせる」→「お前の責任とする」→口語訳では「お前の責任だ」=「お前のせいじゃ!」
is/are held liable(responsible) for ,,,「それに責任があると抱きつかれる」→「それに対して責任があるとされる」→「その責を負う」
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3445444.html

抱きつかれる、責任を負わされる感覚に、日本語と英語に共通の感覚があって面白いですね。heldはなくても良いそうですが、よく見ます。イディオム的なものでしょうか。

氷人さんに教えていただいた「攻略!英語リスニング」に取り組んでいます。11月号の質問コーナーに「be held responsible for」のheldの意味は? との質問がありました。回答は、それは「hold responsible責任を負う」の受身だよ、responsibleを辞書でひいて、辞書の1番から10番までのすべての意味に目を通しなさい、というものでした。柴原先生、それはハードルが高すぎます・・・。