Gambatte, Try your best, Good Luck

It is also difficult to translate some set expressions. Imagine that your friend is going to have an important test in a few days. It's common for Japanese speakers to say "Gambatte" in this situation. But what should you say in English? Dictionaries sometimes have "Try your best!" for "Gambatte." But most English speakers say that they don't use this very often in that situation. Instead, it is more common to say simply, "Good luck!" or perhaps, "Don't work too hard." If you say, "A test? Well, please try your best!" to your English-speaking friend, your English will be grammatically correct. But somehow it will sound unnatural. Both Japanese and English speakers want to encourage their friends, but they do so in different ways. http://okwave.jp/qa/q402236.html

日本語の「頑張れ」には、「犠牲的精神を発揮して取り組め」のような、少し重いニュアンスを感じます。Good luck!の方が明るくて好きです。これに当たる日本語は、何でしょうね。